本地化¶
本地化(Localization)是指将Minecraft基岩版附加包中的用户可见文本翻译为多种语言的过程和机制。通过本地化系统,附加包可以自动根据玩家的语言设置显示对应语言的文本内容。
概述¶
基岩版使用语言文件(Language File)来存储本地化文本。语言文件以.lang为扩展名,存放在附加包的texts/目录中。每个语言文件对应一种语言或区域设置,文件名遵循语言代码格式,例如en_US.lang(美式英语)、zh_CN.lang(简体中文)、zh_TW.lang(繁体中文)等。
语言文件格式¶
语言文件是纯文本文件,每行定义一条翻译文本,格式如下:
- 翻译键(Translation Key):一个唯一的字符串标识符,用于在游戏中引用该翻译文本。
- 翻译值(Translation Value):实际显示给玩家的文本。
- 注释(Comment):以制表符和
#分隔,写在翻译值之后。注释用于为翻译者提供上下文说明,不会在游戏中显示。
例如:
空行和以##开头的行会被视为注释而忽略。
翻译键¶
附加包中的翻译键遵循以下命名约定:
| 对象类型 | 翻译键格式 |
|---|---|
| 物品名称 | item.<标识符>.name |
| 方块名称 | tile.<标识符>.name |
| 实体名称 | entity.<标识符>.name |
| 刷怪蛋名称 | item.spawn_egg.entity.<标识符>.name |
| 附加包名称 | 在清单文件中通过name字段引用 |
| 附加包描述 | 在清单文件中通过description字段引用 |
清单文件中的name和description字段也可以使用翻译键,游戏会自动查找对应语言文件中的翻译值来显示。
支持的语言¶
texts/目录下还应包含一个languages.json文件,用于声明附加包支持的语言列表。该文件为一个JSON字符串数组,例如:
原始文本¶
原始文本(Raw Text)是基岩版中用于在命令、NBT和脚本API等场景中构造可翻译文本的JSON格式。原始文本支持插入翻译键,游戏会在显示时将其替换为对应语言的翻译值,还支持参数替换和文本样式设置。
原始文本的典型结构如下:
翻译值中的%s和%1、%2等占位符会被with数组中对应位置的文本替换。
语言继承¶
当游戏在当前语言的语言文件中找不到某个翻译键时,会回退到en_US.lang(美式英语)中查找。如果en_US.lang中也不存在该键,则直接显示翻译键本身。因此,en_US.lang通常作为附加包本地化的基准语言文件。