跳转至

本地化

本地化(Localization)是指将Minecraft基岩版附加包中的用户可见文本翻译为多种语言的过程和机制。通过本地化系统,附加包可以自动根据玩家的语言设置显示对应语言的文本内容。

概述

基岩版使用语言文件(Language File)来存储本地化文本。语言文件以.lang为扩展名,存放在附加包的texts/目录中。每个语言文件对应一种语言或区域设置,文件名遵循语言代码格式,例如en_US.lang(美式英语)、zh_CN.lang(简体中文)、zh_TW.lang(繁体中文)等。

语言文件格式

语言文件是纯文本文件,每行定义一条翻译文本,格式如下:

翻译键=翻译值	#注释
  • 翻译键(Translation Key):一个唯一的字符串标识符,用于在游戏中引用该翻译文本。
  • 翻译值(Translation Value):实际显示给玩家的文本。
  • 注释(Comment):以制表符和#分隔,写在翻译值之后。注释用于为翻译者提供上下文说明,不会在游戏中显示。

例如:

item.my_namespace:custom_sword.name=自定义宝剑	#这是一把自定义的剑
entity.my_namespace:custom_mob.name=自定义生物

空行和以##开头的行会被视为注释而忽略。

翻译键

附加包中的翻译键遵循以下命名约定:

对象类型 翻译键格式
物品名称 item.<标识符>.name
方块名称 tile.<标识符>.name
实体名称 entity.<标识符>.name
刷怪蛋名称 item.spawn_egg.entity.<标识符>.name
附加包名称 在清单文件中通过name字段引用
附加包描述 在清单文件中通过description字段引用

清单文件中的namedescription字段也可以使用翻译键,游戏会自动查找对应语言文件中的翻译值来显示。

支持的语言

texts/目录下还应包含一个 languages.json文件,用于声明附加包支持的语言列表。该文件为一个JSON字符串数组,例如:

["en_US", "zh_CN", "zh_TW", "ja_JP"]

原始文本

原始文本(Raw Text)是基岩版中用于在命令、NBT和脚本API等场景中构造可翻译文本的JSON格式。原始文本支持插入翻译键,游戏会在显示时将其替换为对应语言的翻译值,还支持参数替换和文本样式设置。

原始文本的典型结构如下:

{"rawtext": [{"translate": "翻译键", "with": ["参数1", "参数2"]}]}

翻译值中的%s%1%2等占位符会被with数组中对应位置的文本替换。

语言继承

当游戏在当前语言的语言文件中找不到某个翻译键时,会回退到en_US.lang(美式英语)中查找。如果en_US.lang中也不存在该键,则直接显示翻译键本身。因此,en_US.lang通常作为附加包本地化的基准语言文件。